Em uma época de crescimento acelerado das relações econômicas, sociais, culturais e políticas a nível mundial, a necessidade de traduções profissionais nunca foi tão grande. O crescimento de ferramentas de tradução automática veio facilitar a tarefa, mas não eliminou o papel do profissional de tradução. Do mesmo jeito que ferramentas de bricolagem tornam o trabalho mais fácil, mas ainda é preciso que o usuário saiba como manejá-las, pois não funcionam sozinhas. Encontre serviços de tradução profissional em Protranslate e veja em seguida as suas vantagens com mais detalhe.
Os perigos do amadorismo
Talvez seu primo ou sobrinho adolescente pense que pode fazer traduções de inglês para português. O fato de ver muitos vídeos na língua de Shakespeare e jogar videogames também nesse idioma, inclusive falando no chat com jogadores de todas as partes do mundo, lhe dará essa confiança. Mas tem muito mais do que saber o básico de outra língua para conseguir uma boa tradução.
É necessário, antes de mais, conhecer bem a própria língua nativa. Se não dominar o português, o tradutor amador não conseguirá realizar um texto de qualidade, ao nível do texto de origem. Depois, é necessário conhecer bem a matéria em questão. O sobrinho pode ser um perigo em CounterStrike: Global Offensive, mas entender pouco de turismo ou de apostas esportivas. Isso vai comprometer a qualidade final do trabalho. Finalmente, é preciso ter o mínimo de conhecimento e experiência na própria técnica da tradução, para evitar armadilhas ou a produção de textos com tradução literal.
Os problemas da tradução automática
O Google Translate parece ser um jeito fácil e rápido de conseguir uma tradução. Basta inserir um texto e logo aparece uma aparente versão em português do mesmo. Talvez dê para ficar com uma ideia geral do tema. Mas as ferramentas de tradução automática não substituem o profissional. A gramática ficará comprometida, pois o software se foca no significado de cada palavra, como uma “keyword” (palavra-chave) e esquecendo o contexto. E quando o idioma de origem não é o inglês, o resultado pode ser ainda mais fraco.
Tradução profissional: conhecimento e experiência
Os serviços de tradução profissional baseiam-se no conhecimento e na experiência. O tradutor precisa ter um conhecimento profundo e detalhado dos dois idiomas em questão. Deve conhecer as técnicas de tradução, sabendo aplicar expressões idiomáticas, jargão especializado, etc., e nunca se limitar a uma tradução literal. Deve também ter o máximo de conhecimento possível sobre o tema em questão, como um especialista na área. Nas áreas mais técnicas, esse conhecimento é mesmo indispensável.
Qualidade e confidencialidade
Acima de tudo, um tradutor profissional lhe traz maior segurança quanto ao resultado final do trabalho. Ele tem experiência acumulada, o que lhe permitirá evitar erros, e uma forte motivação para entregar um bom resultado: a satisfação do cliente. Isso se refletirá também na confidencialidade em torno do documento a traduzir, que poderá ser necessária, dependendo da situação. Um tradutor amador não tem a mesma motivação nem o conhecimento para prover a estas necessidades do cliente. A qualidade tem valor, logo tem um preço.